Мадемуазель Хайд / Mademoiselle Hyde (песня)
*
Песня канадской исполнительницы Лары Фабиан «Мадемуазель Хайд». Композиция была написана по мотивам готического романа XIX века о раздвоении личности. В стихах Лары Фабиан раскрыта ее интеллигентная натура.
Песня написана под влиянием романа шотландского писателя Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». По сюжету обычный ученый по ночам превращается в демонического персонажа, который терроризирует Лондон.
Lara Fabian- Mademoiselle Hyde
*
Перевод песни
Раздели со мной мои мысли если хочешь
И проведи меня сквозь
Я тип разума,
Разрывающийся на двоих
Доктор Джекил или Хайд
Кого из них? Просто выбери!
Знай я могу быть и из преисподней и из Мулен Руж
Я буду твоей
И когда ты получишь меня
Ты будешь проклят
Потому что любишь меня
Я репетировала
Каждое слово этой сцены
Не приближайся ко мне
Не прикасайся к моей коже
Я сожгу тебя заживо
Я сожалею,
Хотя я и ненавижу это
Я мадемуазель Хайд
Я клянусь, что всегда пытаюсь остановить игру
Когда я – это совершенство, которое я изображаю,
Я получаю шах и мат,
Когда я
Должна одолеть чудовище
Это только половина того существа, с которым я борюсь,
Которое я выпускаю из себя
Держи меня крепко
Может, в этот раз я освобожусь
От дьявольской стороны
Если ты осмелишься,
Я готова сдаться
Теперь подойди ко мне ближе
Теперь прикоснись к моей коже
Я сохраню тебе жизнь
Я сожалею хоть и ненавижу это
Я убью мадемуазель Хайд
Не приближайся ко мне
Не прикасайся к моей коже
Я сожгу тебя заживо
Ты приблизился
Ты коснулся моей кожи
Теперь ты – мистер Хайд
*
Анжелика Варум и Игорь Крутой – «Мадемуазель Хайд»
.
*